<?xml version="1.0" encoding="GBK" ?>
<rss version="2.0" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
 <channel>
  	  <title><![CDATA[安之若.素]]></title>
	  <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com</link>
	  <description><![CDATA[ 我行,我愫]]></description>
	  <language>zh-CN</language>
	  <pubDate>Sun, 13 Jul 2008 17:21:43 +0800</pubDate>
	  <lastBuildDate>Sun, 13 Jul 2008 17:21:43 +0800</lastBuildDate>
	  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	  <generator><![CDATA[NetEase Space]]></generator>
	  <managingEditor><![CDATA[anzhiruo.su]]></managingEditor>
	  <webMaster><![CDATA[愫愫]]></webMaster>
		  <ttl>120</ttl>
	  <image>
	  	<title><![CDATA[安之若.素]]></title>
	  	<url>http://ava.blog.163.com/photo/En9IV3Uz_oT96Bn6NU-hqA==/173670060630644947.jpg</url>
	  	<link>http://anzhiruo.su.blog.163.com</link>
	  </image>
  <item>
  	<title><![CDATA[杂诗几首]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841705635328</link>
    <description><![CDATA[<div><P>《金缕衣》 </P>
<P>作者：杜秋娘&nbsp; </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>劝君莫惜金缕衣，劝君惜取少年时。&nbsp; </P>
<P>花开堪折直须折，莫待无花空折枝。&nbsp; </P>
<P>【注解】： </P>
<P>１、金缕衣：以金线制成的华丽衣裳。 </P>
<P>２、堪：可。 </P>
<P>３、直须：不必犹豫。&nbsp; </P>
<P>【韵译】：&nbsp; </P>
<P>我劝你不要顾惜华贵的金缕衣， 我劝你一定要珍惜青春少年时。</P>
<P>花开宜折的时候就要抓紧去折， 不要等到花谢时只折了个空枝。&nbsp; </P>
<P>【评析】：<BR>&nbsp;此题作者《全唐诗》为无名氏。这首诗含义比较单纯，反复咏叹强调爱惜时光， 莫要错过青春年华。从字面看，是对青春和爱情的大胆歌唱，是热情奔放的坦诚流 露。然而字面背后，仍然是“爱惜时光”的主旨。因此，若作“行乐及时”的宗旨看 似乎低了，作“珍惜时光”看，便摇曳多姿，耐人寻味。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《寄人》<BR>作者：张泌<BR>别梦依依到谢家，小廊回合曲阑斜。<BR>多情只有春庭月，犹为离人照落花。</P>
<P>【注解】：<BR>１、小廊句：指梦中所见景物。<BR>２、多情两句：指梦后所见。</P>
<P>【韵译】：<BR>离别后梦里依稀来到谢家，<BR>徘徊在小回廊阑干畔底下。<BR>醒来只见庭前多情的明月，<BR>它还在临照离人临照落花。</P>
<P>【评析】：<BR>这是与情人别后的寄怀诗。诗的首句写梦中重聚，难舍难离；二句写依旧当年环境，往日欢情；三句写明月有情，伊人无义；四句写落花有恨，慰藉无人。前二句是表明自己思念之深；后两句是埋怨伊人无情，鱼沉雁杳。以明月有情，寄希望于对方，含蓄深厚，曲折委婉，情真意真。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《凉州词》<BR>作者：王翰<BR>葡萄美酒夜光杯，欲饮琵琶马上催。<BR>醉卧沙场君莫笑，古来征战几人回。</P>
<P><BR>【注解】：<BR>１、夜光杯：一种白玉制成的杯子。</P>
<P>【韵译】：<BR>新酿成的葡萄美酒，盛满夜光杯；<BR>正想开怀畅饮，马上琵琶声频催。<BR>即使醉倒沙场，请诸君不要见笑；<BR>自古男儿出征，有几人活着归回？</P>
<P>【评析】：<BR>诗是咏边寒情景之名曲。全诗写艰苦荒凉的边塞的一次盛宴，描摹了征人们开怀痛饮、尽情酣醉的场面。首句用语绚丽优美，音调清越悦耳，显出盛宴的豪华气派；一句用“欲饮”两字，进一层极写热烈场面，酒宴外加音乐，着意渲染气氛。三、四句极写征人互相斟酌劝饮，尽情尽致，乐而忘忧，豪放旷达。这两句，蘅塘退士评曰：“作旷达语，倍觉悲痛。”历来评注家也都以为悲凉感伤，厌恶征战。清代施补华的《岘佣说诗》评说：“作悲伤语读便浅，作谐谑语读便妙。在学人领悟。”从内容看，无厌恶戎马生涯之语，无哀叹生命不保之意，无非难征战痛苦之情，谓是悲凉感伤，似乎勉强。施补华的话有其深度。千古名绝，众论殊多，见仁见智，学人自悟。 <BR>&nbsp;</P>
<P><BR>《渡汉江》<BR>作者：李频<BR>岭外音书绝，经冬复立春。<BR>近乡情更怯，不敢问来人。</P>
<P>【注解】：<BR>１、岭外：大庾岭之外，就是广东。</P>
<P>【韵译】：<BR>久在岭南居住，家乡音讯全无；<BR>经历一个寒冬，又到立春时候。<BR>距离家乡越近，心中越发不安；<BR>遇人不敢相问，唯恐消息不祥。</P>
<P>【评析】：<BR>这是久离家乡而返归途中所写的抒情诗。诗意在写思乡情切，但却正意反说。写愈近家乡，愈不敢问及家乡消息，担心听到环的消息，而伤了好的愿望。语极浅近，意颇深邃；描摹心理，熨贴入微；不事造作，自然至美。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《春怨》<BR>作者：金昌绪<BR>打起黄莺儿，莫教枝上啼。<BR>啼时惊妾梦，不得到辽西。</P>
<P>【注解】：<BR>１、辽西：东北辽宁省等地。</P>
<P>【韵译】：<BR>快赶走树上的黄莺，<BR>别让它在枝头长啼；<BR>啼声会惊破我好梦……<BR>害我梦不到那辽西。</P>
<P>【评析】：<BR>这是春闺望夫诗。正面似写儿女情，实则却写征妇怨。诗意连绵，环环相扣。首句写“打起黄莺”，次句写“打起”的原因是“莫教啼”，三句写“莫教啼”的目的是不使其“惊妾梦”，四句又写“妾梦”是到辽西会见丈夫的。如此连绵反复，句句相承，层层递进，一气呵成，读来余音满口，韵味无穷。<BR>&nbsp;</P>
<P><BR>《寄李儋元锡》<BR>作者：韦应物<BR>去年花里逢君别，今日花开又一年。<BR>世事茫茫难自料，春愁黯黯独成眠。<BR>身多疾病思田里，邑有流亡愧俸钱。<BR>闻道欲来相问讯，西楼望月几回圆。</P>
<P>【注解】：<BR>１、邑：指属境；<BR>２、流亡：指灾民。</P>
<P>【韵译】：<BR>去年花开时节，适逢与君分别；<BR>今日春花又开，不觉已经一年。<BR>人间世事茫茫，件件难以预料；<BR>春愁昏昏黯黯，夜里独自成眠。<BR>身体多病，越发思念乡田故里；<BR>治邑还有灾民，我真愧领俸钱。<BR>听说你想来此，探访我这孤老；<BR>西楼望月圆了又圆，却还不见。</P>
<P>【评析】：<BR>这也是一首投赠诗。开首二句即景生情，花开花落，引起对茫茫世事的感叹。接着直抒情怀，写因多病而想辞官归田，反映内心的矛盾。“邑有流亡愧俸钱”，不仅是仁人自叹未能尽责，也流露进退两难的苦闷。结尾道出今日寄诗的用意，是极需友情的慰勉，因而望月相思，盼其来访，正合投赠诗的风韵。<BR>这首诗的思想境界较高，“身多疾病思田里，邑有流亡愧俸钱”两句尤最，自宋以来，倍受颂扬，即使今日，依然闪烁光辉。</P>
<P>《杂诗》<BR>作者：无名氏<BR>近寒食雨草萋萋，著麦苗风柳映堤。<BR>等是有家归未得，杜鹃休向耳边啼。</P>
<P><BR>【注解】：<BR>１、著：吹入。<BR>２、等是：等于。<BR>３、杜鹃：鸟名，即子规。</P>
<P>【韵译】：<BR>时令将近寒食，春雨绵绵春草萋萋；<BR>春风过处苗麦摇摆，堤上杨柳依依。<BR>这是为什么呵，我却有家归去不得？<BR>杜鹃呵，不要在我耳边不停地悲啼。</P>
<P>【评析】：<BR>这是歌咏游客居外不得返乡之情的诗。意思是在说寒食、清明将到，客居不能返乡，却听得杜鹃悲泣，更为伤感，大有“每逢佳节倍思亲”之慨。诗的节奏独特，首两句节拍为“一、二、三”，然而却谐绝句平仄韵，这是绝句中少见的。句写六朝往事如梦，台城早已破败；三、四句写风景依旧，人世沧桑。触景生情，借景寄慨，暗寓伤今。语言含蓄蕴藉，情绪无限感伤。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841705635328</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841705635328</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 12:56:35 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T12:56:35+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《春晓》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841705310504</link>
    <description><![CDATA[<div><P>作者：孟浩然<BR></P>
<P>春眠不觉晓，处处闻啼鸟。<BR>夜来风雨声，花落知多少。</P>
<P>【注解】：<BR>１、春晓：春天的旱晨。</P>
<P>【韵译】：<BR>春意绵绵好睡觉，不知不觉天亮了；<BR>猛然一觉惊醒来，到处是鸟儿啼叫。<BR>夜里迷迷胡胡，似乎有沙沙风雨声；<BR>呵风雨风雨，花儿不知吹落了多少？</P>
<P>【评析】：<BR>这是一首惜春诗，诗人抓住春晨生活的一刹那，镌刻了自然的神髓，生活的真趣，抒发了对烂漫醉人春光的喜悦，对生机勃勃春意的酷爱。言浅意浓，景真情真，悠远深沉，韵味无穷。可以说是五言绝句中的一粒蓝宝石，传之千古，光彩照人。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841705310504</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841705310504</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 12:53:10 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T12:53:10+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《寻隐者不遇》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841705142823</link>
    <description><![CDATA[<div><P>作者：贾岛<BR></P>
<P>《寻隐者不遇》<BR>松下问童子，言师采药去。<BR>只在此山中，云深不知处。</P>
<P>【注解】：<BR>１、云深：指山深云雾浓。</P>
<P>【韵译】：<BR>苍松下，我询问了年少的学童；<BR>他说，师傅已经采药去了山中。<BR>他还对我说：就在这座大山里，<BR>可是林深云密，不知他的行踪。</P>
<P>【评析】：<BR>这是一首问答诗，但诗人采用了寓问于答的手法，把寻访不遇的焦急心情，描摹得淋漓尽致。其言繁，其笔简，情深意切，白描无华。以白云比隐者的高洁，以苍松喻隐者的风骨。写寻访不遇，愈衬出钦慕高仰。这首诗有人认为是孙革所作，题为《访夏尊师》。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841705142823</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841705142823</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 12:51:42 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T12:51:42+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《江雪》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841705013179</link>
    <description><![CDATA[<div><P>作者：柳宗元<BR></P>
<P>《江雪》</P>
<P>千山鸟飞绝，万径人踪灭。<BR>孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。</P>
<P>【注解】：<BR>１、踪：脚迹。<BR>２、蓑笠翁：披蓑衣，戴斗笠的渔翁。</P>
<P>【韵译】：<BR>所有的山，飞鸟全都断绝；<BR>所有的路，不见人影踪迹。<BR>江上孤舟，渔翁披蓑戴笠；<BR>独自垂钓，不怕冰雪侵袭。</P>
<P>【评析】：<BR>这是一幅江乡雪景图。山山是雪，路路皆白。飞鸟绝迹，人踪湮没。遐景苍茫，迩景孤冷。意境幽僻，情调凄寂。渔翁形象，精雕细琢，清晰明朗，完整突出。<BR>诗采用入声韵，韵促味永，刚劲有力。历代诗人无不交口称绝。千古丹青妙手，也争相以此为题，绘出不少动人的江天雪景图。<BR></P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841705013179</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841705013179</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 12:50:13 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T12:50:13+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《问刘十九》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841704849438</link>
    <description><![CDATA[<div><P>《问刘十九》<BR>作者：白居易<BR>绿蚁新醅酒，红泥小火炉。<BR>晚来天欲雪，能饮一杯无。</P>
<P>【注解】：<BR>１、绿蚁：指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。<BR>２、醅：没有过滤的酒。</P>
<P>【韵译】：<BR>新酿的米酒，色绿香浓；<BR>小小红泥炉，烧得殷红。<BR>天快黑了，大雪要来啦……<BR>能否共饮一杯否？老兄！</P>
<P>【评析】：<BR>诗意在描写雪天邀友小饮御寒，促膝夜话。诗中蕴含生活气息，不加任何雕琢，信手拈来，遂成妙章。语言平淡而情味盎然。细细品味，胜于醇酒，令人身心俱醉。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841704849438</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841704849438</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 12:48:49 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T12:48:49+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[杜牧诗二首赏析]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841704722371</link>
    <description><![CDATA[<div><P>《秋夕》<BR>作者：杜牧<BR>银烛秋光冷画屏，轻罗小扇扑流萤。<BR>天阶夜色凉如水，坐看牵牛织女星。</P>
<P>【注解】：<BR>１、画屏：画有图案的屏风。<BR>２、轻罗：柔软的丝织品。<BR>３、流萤：飞动的萤火虫。<BR>４、天阶：露天的石阶。<BR>５、牵牛织女星：两个星座的名字。</P>
<P>【韵译】：<BR>秋夜，白色的烛光映着冷清的画屏；<BR>我手执绫罗小扇，轻盈地扑打流萤。<BR>天街上的夜色，有如井水般地清凉；<BR>卧榻仰望星空，牵牛星正对织女星。</P>
<P>【评析】：<BR>这是写失意宫女生活的孤寂幽怨。首句写秋景，用一“冷”字，暗示寒秋气氛，又衬出主人公内心的孤凄。二句写借扑萤以打发时光，排遣愁绪。三句写夜深仍不能眠，以待临幸，以天街如水，暗喻君情如冰。末句借羡慕牵牛织女，抒发心中悲苦。蘅塘退士评曰：“层层布景，是一幅着色人物画。只‘卧看’两字，逗出情思，便通身灵动。”</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《赠别·其二》<BR>作者：杜牧<BR>多情却似总无情，唯觉尊前笑不成。<BR>蜡烛有心还惜别，替人垂泪到天明。</P>
<P>【注解】：<BR>１、多情句：意谓多情者满腔情绪，一时无法表达，只能无言相对，倒象彼此无情。<BR>２、尊：酒杯。</P>
<P>【韵译】：<BR>聚首如胶似漆作别却象无情；<BR>只觉得酒筵上要笑笑不出声。<BR>案头蜡烛有心它还依依惜别；<BR>你看它替我们流泪流到天明。</P>
<P>【评析】：<BR>第二首着重写惜别，描绘与她的筵席上难分难舍的情怀。首名写离筵之上压抑无语，似乎冷淡无情；次句以“笑不成”点明原非无情，而是郁悒感伤，实乃多情，回应首句。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841704722371</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841704722371</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 12:47:22 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T12:47:22+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[王维几首诗赏析]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841704525593</link>
    <description><![CDATA[<div><P>《渭城曲》<BR>作者：王维<BR>渭城朝雨浥轻尘，客舍青青柳色新。<BR>劝君更尽一杯酒，西出阳关无故人。</P>
<P>【注解】：<BR>１、渭城：就是咸阳，现今陕西省西安市。<BR>２、浥：湿润。<BR>３、客舍：旅馆。<BR>４、柳色：柳象征离别。<BR>５、阳关：古关名，在甘肃省敦煌西南，由于在玉门关以南，故称阳关，是出塞必经之地。</P>
<P>【韵译】：<BR>渭城早晨一场春雨沾湿了轻尘，<BR>客舍周围青青的柳树格外清新。<BR>老朋友请你再干一杯饯别酒吧，<BR>出了阳关西路再也没有老友人。</P>
<P>【评析】：<BR>这是一首送别的名曲。一题作《送元二使安西》。赴安西必经阳关，即今甘肃敦煌。诗的首二句点明送别的时令、地点、景物；三、四句写惜别。前两句为送别创造一个愁郁的环境气氛，后两句再写频频劝酒，依依离情。<BR>此诗后来被编入乐府，广为传诵，成为饯别的名曲。或名《阳关曲》，或名《阳关三叠》。白居易《对酒五首》之一有：“相逢且莫推辞醉，听唱《阳关》第四声”句，且注明“第四声即‘劝君更尽一杯酒’。”<BR>所谓《阳关三叠》，是因为咏唱时，首句不叠，其他三句都再唱。然而，有人认为仅有末句重叠三唱。按白乐天所说的“第四声”，则应是首句不叠，其他三句重叠。不然“劝君”一句不可能为“第四声”。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《九月九日忆山东兄弟》<BR>作者：王维<BR>独在异乡为异客，每逢佳节倍思亲。<BR>遥知兄弟登高处，遍插茱萸少一人。</P>
<P>【注解】：<BR>１、登高：阴历九月九日重阳节，民间有登高避邪的习俗。<BR>２、茱萸：一种植物，传说重阳节扎茱萸袋，登高饮菊花酒，可避灾。</P>
<P>【韵译】：<BR>独自流落他乡，长做异地之客，<BR>每逢佳节良辰，越发思念眷亲。<BR>遥想今日重阳，兄弟又在登高，<BR>他们佩带茱萸，发觉少我一人。</P>
<P>【评析】：<BR>诗写游子思乡怀亲。诗人一开头便紧急切题，写异乡异土生活的孤独凄然，因而时时怀乡思人，遇到佳节良辰，思念倍加。接着诗一跃而写远在家乡的兄弟，按照重阳的风俗而登高时，也在怀念自己。诗意反复跳跃，含蓄深沉，既朴素自然，又曲折有致。“每逢佳节倍思亲”千百年来，成为游子思念的名言，打动多少游子离人之心。</P>
<P><BR>《鹿柴》<BR>作者：王维<BR>空山不见人，但闻人语响。<BR>返影入深林，复照青苔上。</P>
<P>【注解】：<BR>１、鹿柴：以木栅为栏，谓之柴，鹿柴乃鹿居住的地方。<BR>２、返影：指日落时分，阳光返射到东方的景象。</P>
<P>【韵译】：<BR>山中空空荡荡不见人影，<BR>只听得喧哗的人语声响。<BR>夕阳的金光射入深林中，<BR>青苔上映着昏黄的微光。</P>
<P>【评析】：<BR>这是写景诗。描写鹿柴傍晚时分的幽静景色。诗的绝妙处在于以动衬静，以局部衬全局，清新自然，毫不做作。落笔先写“空山”寂绝人迹，接着以“但闻”一转，引出“人语响”来。空谷传音，愈见其空；人语过后，愈添空寂。最后又写几点夕阳余晖的映照，愈加触发人幽暗的感觉。 </P>
<P>《送别》<BR>作者：王维<BR>山中相送罢，日暮掩柴扉。<BR>春草年年绿，王孙归不归。</P>
<P><BR>【注解】：<BR>１、柴扉：柴门。<BR>２、王孙：贵族的子孙，这里指送别的友人。</P>
<P>【韵译】：<BR>在山中送走了你以后，<BR>夕阳西坠我关闭柴扉。<BR>春草明年再绿的时候，<BR>游子呵你能不能回归？</P>
<P>【评析】：<BR>这首送别诗，不写离亭饯别的依依不舍，却更进一层写冀望别后重聚。这是超出一般送别诗的所在。开头隐去送别情景，以“送罢”落笔，继而写别后回家寂寞之情更浓更稠，为望其再来的题意作了铺垫，于是想到春草再绿自有定期，离人回归却难一定。惜别之情，自在话外。意中有意，味外有味，真是匠心别运，高人一筹。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841704525593</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841704525593</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 12:45:25 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T12:45:25+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《江南逢李龟年》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/7554765520084170421460</link>
    <description><![CDATA[<div><P>作者：杜甫<BR></P>
<P>岐王宅里寻常见，崔九堂前几度闻。<BR>正是江南好风景，落花时节又逢君。</P>
<P><BR>【注解】：<BR>１、李龟年：唐代著名的音乐家，受唐玄宗赏识，后流落江南。<BR>２、歧王：唐玄宗的弟弟李范，他被封为歧王。<BR>３、崔九：就是崔涤，当时担任殿中监。</P>
<P>【韵译】：<BR>当年在岐王宅里，常常见到你的演出；<BR>在崔九堂前，也曾多次欣赏你的艺术。<BR>没有想到，在这风景一派大好的江南；<BR>正是落花时节，能巧遇你这位老相熟。</P>
<P>【评析】：<BR>诗是感伤世态炎凉的。李龟年是开元初年的著名歌手，常在贵族豪门歌唱。杜甫少年时才华卓著，常出入于岐王李范和秘书监崔涤的门庭，得以欣赏李龟年的歌唱艺术。诗的开首二句是追忆昔日与李龟年的接触，寄寓诗人对开元初年鼎盛的眷怀；后两句是对国事凋零，艺人颠沛流离的感慨。仅仅四句却概括了整个开元时期的时代沧桑，人生巨变。语极平淡，内涵却无限丰满。蘅塘退士评为：“少陵七绝，此为压卷。”</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/7554765520084170421460</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/7554765520084170421460</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 12:42:01 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T12:42:01+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《乌衣巷》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841703757324</link>
    <description><![CDATA[<div><P>作者：刘禹锡<BR></P>
<P>朱雀桥边野草花，乌衣巷口夕阳斜。<BR>旧时王谢堂前燕，飞入寻常百姓家。</P>
<P>【注解】：<BR>１、乌衣巷：南京，晋朝王导、谢安两大家族居住此地，其弟子都穿乌衣，因此得<BR>名。<BR>２、朱雀桥：今江苏省江宁县，横跨淮河。</P>
<P>【韵译】：<BR>朱雀桥边冷落荒凉长满野草野花，<BR>乌衣巷口断壁残垣正是夕阳西斜。<BR>晋代时王导谢安两家的堂前紫燕，<BR>而今筑巢却飞入寻常老百姓之家。</P>
<P>【评析】：<BR>这是一首怀古诗。凭吊东晋时南京秦淮河上朱雀桥和南岸的乌衣巷的繁华鼎盛，<BR>而今野草丛生，荒凉残照。感慨沧海桑田，人生多变。以燕栖旧巢唤起人们想象，含<BR>而不露；以“野草花”、“夕阳斜”涂抹背景，美而不俗。语虽极浅，味却无限。施<BR>补华的《岘佣说诗》评这首诗的三、四句时说：“若作燕子他去，便呆。盖燕子仍入<BR>此堂，王谢零落，已化作寻常百姓矣。如此则感慨无穷，用笔极曲。”<BR>这首诗据说博得白居易“掉头苦吟，叹赏良久。”自有其深意所在。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841703757324</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841703757324</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 12:37:57 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T12:37:57+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[李白几首诗的赏析]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841703628375</link>
    <description><![CDATA[<div><P>《夜思》<BR>作者：李白<BR>床前明月光，疑是地上霜。<BR>举头望明月，低头思故乡。</P>
<P><BR>【注解】：<BR>１、举：抬。</P>
<P>【韵译】：<BR>皎洁的月光洒到床前，<BR>迷离中疑是秋霜一片。<BR>仰头观看明月呵明月，<BR>低头乡思连翩呵连翩。</P>
<P>【评析】：<BR>这是写远客思乡之情的诗，诗以明白如话的语言雕琢出明静醉人的秋夜的意境。它不追求想象的新颖奇特，也摒弃了辞藻的精工华美；它以清新朴素的笔触，抒写了丰富深曲的内容。境是境，情是情，那么逼真，那么动人，百读不厌，耐人寻绎。无怪乎有人赞它是“妙绝古今”。</P>
<P>《早发白帝城》<BR>作者：李白<BR>朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。<BR>两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。</P>
<P><BR>【注解】：<BR>１、白帝：今四川省奉节<BR>２、江陵：今湖北省江宁县。县。<BR>３、一日还：一天就可以到达。</P>
<P>【韵译】：<BR>清晨，我告别高入云霄的白帝城；<BR>江陵远在千里，船行只一日时间。<BR>两岸猿声，还在耳边不停地啼叫；<BR>不知不觉，轻舟已穿过万重青山。</P>
<P>【评析】：<BR>诗是写景的。唐肃宗乾元二年（７５９），诗人流放夜郎，行至白帝遇赦，乘舟东还江陵时而作此诗。诗意在描摹自白帝至江陵一段长江，水急流速，舟行若飞的情况。首句写白帝城之高；二句写江陵路遥，舟行迅速；三句以山影猿声烘托行舟飞进；四句写行舟轻如无物，点明水势如泻。<BR>全诗锋棱挺拔，一泻直下，快船快意，令人神远。难怪乎明人杨慎赞曰：“惊风雨而泣鬼神矣！</P>
<P>《送孟浩然之广陵》<BR>作者：李白<BR>故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。<BR>孤帆远影碧空尽，惟见长江天际流。</P>
<P><BR>【注解】：<BR>１、黄鹤楼：建在湖北武昌西边的黄鹤矶上，下面就是长江。<BR>２、烟花：指暮春浓艳的景色。<BR>３、碧空尽：指船消失在水与蓝天相接的地方。</P>
<P>【韵译】：<BR>老朋友孟浩然，辞别西楚的黄鹤楼；<BR>阳春三月烟花如海，他去游历扬州。<BR>一叶孤舟，远远地消失在碧空尽头；<BR>只见浩浩荡荡的长江，向天际奔流！</P>
<P>【评析】：<BR>这是送别诗，寓离情于写景。首句点出送别的地点：一代名胜黄鹤楼；二句写送别的时间与去向：“烟花三月”的春色和东南形胜的“扬州”；三、四句，写送别的场景：目送孤帆远去；只留一江春水。诗以绚丽斑驳的烟花春色和浩瀚无边的长江为背景，极尽渲染之能事，绘出了一幅意境开阔，情丝不绝，色彩明快，风流倜傥的诗人送别画。“烟花三月下扬州”，蘅塘退士评曰：“千古丽句”。在理。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841703628375</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841703628375</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 12:36:28 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T12:36:28+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[清平调--李白]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841703431802</link>
    <description><![CDATA[<div><P>这三首诗是李白在长安为翰林时所作。有一次，唐明皇与杨贵妃在沉香亭观赏牡<BR>丹，因命李白作新乐章，李白奉旨作了这三章。<BR></P>
<P>《清平调·其一》<BR>云想衣裳花想容，春风拂槛露华浓。<BR>若非群玉山头见，会向瑶台月下逢。</P>
<P>【注解】：<BR>１、清平调：一种歌的曲调，“平调、清调、瑟调”皆周房中之遗声。<BR>２、槛：有格子的门窗。<BR>３、华：通花。<BR>４、群玉山：神话中的仙山，传说是西王母住的地方。<BR>５、瑶台：传说中仙子住的地方。</P>
<P>【韵译】：<BR>云霞是她的衣裳，花儿是她的颜容；<BR>春风吹拂栏杆，露珠润泽花色更浓。<BR>如此天姿国色，若不见于群玉山头，<BR>那一定只有在瑶台月下，才能相逢！</P>
<P>【评析】：<BR>第一首，以牡丹花比贵妃的美艳。首句以云霞比衣服，以花比容貌；二句写花受<BR>春风露华润泽，犹如妃子受君王宠幸；三句以仙女比贵妃；四句以嫦娥比贵妃。这样<BR>反复作比，塑造了艳丽有如牡丹的美人形象。然而，诗人采用云、花、露、玉山、瑶<BR>台、月色，一色素淡字眼，赞美了贵妃的丰满姿容，却不露痕迹。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《清平调·其二》<BR><BR>一枝红艳露凝香，云雨巫山枉断肠。<BR>借问汉宫谁得似，可怜飞燕倚新妆。</P>
<P><BR>【注解】：<BR>此篇无注释。</P>
<P>【韵译】：<BR>贵妃真是一枝带露牡丹，艳丽凝香，<BR>楚王神女巫山相会，枉然悲伤断肠。<BR>请问汉宫得宠妃嫔，谁能和她相像？<BR>可爱无比的赵飞燕，还得依仗新妆！</P>
<P>【评析】：<BR>第二首，写贵妃的受宠幸。首句写花受香露，衬托贵妃君王宠幸；二句写楚王遇<BR>神女的虚妄，衬托贵妃之沐实惠；三、四句写赵飞燕堪称绝代佳人，却靠新妆专宠，<BR>衬托贵妃的天然国色。诗人用抑扬法，抑神女与飞燕，以扬杨贵妃的花容月貌。</P>
<P><BR>《清平调·其三》<BR><BR>名花倾国两相欢，常得君王带笑看。<BR>解释春风无限恨，沉香亭北倚栏杆。</P>
<P>【注解】：<BR>此篇无注释。</P>
<P>【韵译】：<BR>绝代佳人与红艳牡丹相得益彰，<BR>美人与名花长使君王带笑观看。<BR>动人姿色似春风能消无限怨恨，<BR>在沉香亭北君王贵妃双依栏杆。</P>
<P>【评析】：<BR>第三首，总承一、二两首，把牡丹和杨贵妃与君王揉合，融为一体：首句写名花与倾国相融；二句写君王的欢愉，“带笑看”三字，贯穿了三者，把牡丹、贵妃、明皇三位一体化了。三、四句写君王在沉香亭依偎贵妃赏花，所有胸中忧恨全然消释。人倚阑干、花在栏外，多么优雅，多么风流！<BR>全诗语言艳丽，句句金玉，字字流葩，人花交映，迷离恍惚。无怪乎深为玄欣赏，贵妃喜爱。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841703431802</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841703431802</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 12:34:31 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T12:34:31+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[李商隐几首诗的赏析]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/7554765520084170125248</link>
    <description><![CDATA[<div><P>《夜雨寄北》<BR>作者：李商隐<BR>君问归期未有期，巴山夜雨涨秋池。<BR>何当共剪西窗烛，却话巴山夜雨时。</P>
<P><BR>【注解】：<BR>１、巴山：在今四川省南江县以北。<BR>２、共翦西窗烛：翦同剪；在西窗下共剪烛蕊。<BR>３、却话：重头谈起。</P>
<P>【韵译】：<BR>你问我回家的日子，我尚未定归期；<BR>今晚巴山下着大雨，雨水涨满秋池。<BR>何时你我重新聚首，共剪西窗烛花；<BR>再告诉你今夜秋雨，我痛苦的情思。</P>
<P>【评析】：<BR>这是一首抒情诗。诗的开头两句以问答和对眼前环境的抒写，阐发了孤寂的情怀和对妻子深深的怀念。后两句即设想来日重逢谈心的欢悦，反衬今夜的孤寂。语浅情深，含蓄隽永，脍炙人口，余味无穷。<BR>有人考证，以为此诗是作者于大中五年（８５１）七月至九月间入东川节度使柳中郢梓州幕府时作。其时义山妻王氏已殁（王氏殁于大中五年夏秋间）。为此，以为此诗是寄给长安友人。但义山入梓幕，与其妻仙逝，均在大中五年夏秋之际，即使王氏仙逝居先，义山诗作在后，在当时交通阻塞和信息不灵的时代，也是完全可能的。<BR>就诗的内容看，按“寄内”解，便情思委曲，悱恻缠绵；作“寄北”看，便嫌细腻恬淡，未免纤弱.<BR>《无题》<BR>作者：李商隐<BR>相见时难别亦难，东风无力百花残。<BR>春蚕到死丝方尽，腊炬成灰泪始干。<BR>晓镜但愁云鬓改，夜吟应觉月光寒。<BR>蓬莱此去无多路，青鸟殷勤为探看。</P>
<P><BR>【注解】：<BR>１、东风句：指相别时为幕春时节。<BR>２、丝：与“思”谐音。<BR>３、应觉：也是设想之词。<BR>４、月光寒：指夜渐深。<BR>５、蓬莱：蓬莱山，指仙境。</P>
<P>【韵译】：<BR>聚首多么不易，离别更是难舍难分；<BR>暮春作别，恰似东风力尽百花凋残。<BR>春蚕至死，它才把所有的丝儿吐尽；<BR>红烛自焚殆尽，满腔热泪方才涸干。<BR>清晨对镜晓妆，唯恐如云双鬓改色；<BR>夜阑对月自吟，该会觉得太过凄惨。<BR>蓬莱仙境距离这里，没有多少路程，<BR>殷勤的青鸟信使，多劳您为我探看。</P>
<P>【评析】：<BR>就诗而论，这是一首表示两情至死不渝的爱情诗。然而历来颇多认为或许有人事关系上的隐托。起句两个“难”字，点出了聚首不易，别离更难之情，感情绵邈，语言多姿，落笔非凡。颔联以春蚕绛腊作比，十分精彩，既缠缅沉痛，又坚贞不渝。接着颈联写晓妆对镜，抚鬓自伤，是自计；良夜苦吟，月光披寒，是计人。相劝自我珍重，善加护惜，却又苦情密意，体贴入微，可谓千回百转，神情燕婉。最终末联写希望信使频传佳音，意致婉曲，柳暗花明，真是终境逢生，别有洞天。春蚕两句，千秋佳绝。</P>
<P>《无题》<BR>作者：李商隐<BR>昨夜星辰昨夜风，画楼西畔桂堂东。<BR>身无彩凤双飞翼，心有灵犀一点通。<BR>隔座送钩春酒暖，分曹射覆蜡灯红。<BR>嗟余听鼓应官去，走马兰台类转蓬。</P>
<P><BR>【注解】：<BR>１、画楼、桂堂：都是比喻富贵人家的屋舍。<BR>２、灵犀：旧说犀牛有神异，角中有白纹如线，直通两头。<BR>３、送钩：也称藏钩。古代腊日的一种游戏，分二曹以较胜负。把钩互相传送后，藏于一人手中，令人猜。<BR>４、分曹：分组。<BR>５、射覆：在覆器下放着东西令人猜。分曹、射覆未必是实指，只是借喻宴会时的热闹。<BR>６、鼓：指更鼓。<BR>７、应官：犹上班。<BR>８、兰台：即秘书省，掌管图书秘籍。李商隐曾任秘书省正字。这句从字面看，是参加宴会后，随即骑马到兰台，类似蓬草之飞转，实则也隐含自伤飘零意。</P>
<P>【韵译】：<BR>昨夜星光灿烂，夜半却有习习凉风；<BR>我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。<BR>身上无彩凤的双翼，不能比翼齐飞；<BR>内心却象灵犀一样，感情息息相通。<BR>互相猜钩嬉戏，隔座对饮春酒暖心；<BR>分组来行酒令，决一胜负烛光泛红。<BR>可叹呵，听到五更鼓应该上朝点卯；<BR>策马赶到兰台，象随风飘转的蓬蒿。</P>
<P>【评析】：<BR>所谓“无题”诗，历来有不同看法：有人认为应属于寓言，有人认为都是赋本事<BR>的。就李商隐的“无题”诗来看，似乎都是属于写艳情的，实有所指，只是不便说出<BR>而巳。<BR>此诗是追忆所遇见的艳情场景。先写筵会时地；接着写形体相隔，人情相通；再<BR>写相遇的情意绵绵；最后写别后离恨。艳丽而不猥亵，情真而不痴癫。</P>
<P>《无题·其二》<BR>作者：李商隐<BR>飒飒东风细雨来，芙蓉塘外有轻雷。<BR>金蟾啮锁烧香入，玉虎牵丝汲井回。<BR>贾氏窥帘韩掾少，宓妃留枕魏王才。<BR>春心莫共花争发，一寸相思一寸灰。</P>
<P><BR>【注解】：<BR>１、金蟾句：意谓虽有金蟾啮锁，香烟犹得进入。金蟾：旧注说是“蟾善闭气，古人<BR>用以饰锁”。啮：咬。<BR>２、玉虎句：意谓井水虽深，玉虎犹得牵丝汲之。玉虎：井上的辘轳。丝：井索。<BR>汲：引。<BR>３、贾氏句：晋韩寿貌美，司空南充招为掾，贾女于窗格中见韩寿而悦之，遂通情。<BR>贾女又以晋帝赐贾充之西域异香赠寿。韩掾少：为了韩寿的年轻俊美。掾：僚属。<BR>少：年轻。<BR>４、宓妃句：魏曹植曾作《洛神赋》，赋中叙述他和洛河女神宓妃相遇事。<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 宓妃：指洛神，传说为伏（宓）羲之女。留枕：这里指幽会。魏王：曹植封东阿王，后改陈王。</P>
<P>【韵译】：<BR>东风飒飒，阵阵细雨随风飘散纷飞，<BR>荷花塘外的那边，传来了声声轻雷。<BR>有锁纽的金蟾香炉，香烟缭绕飘逸，<BR>状似玉虎的辘轳，牵引绳索汲井水。<BR>贾女隔帘窥韩寿，是爱他年轻貌美，<BR>魏王梦见甄氏留枕，赋诗比作宓妃。<BR>呵，我这颗心不再与春花一同萌发；<BR>免得使我寸寸相思，都化成了烟灰。</P>
<P>【评析】：<BR>这也是艳情诗，是回忆前情的。诗写一位闭锁深闺的女子追求爱情而失望的痛苦。开首从眼前景致说起，再以物为喻；金蟾虽坚香烟可入；井水虽深，辘轳可汲，我岂无隙可乘？接着用贾氏窥帘，幸而缘合，宓妃留枕，终属梦想的典故，说明相聚皆成幻梦，归结出莫再相思，以免自讨苦吃的意念，创出了“一寸相思一寸灰”的奇句。<BR>全诗善于运用比喻、典故和强烈对照的手法，把抽象的幽思和爱情形象化，显示了美好爱情的被毁灭，使诗歌具有一种动人心弦的悲剧美。<BR>李氏的爱情诗写得最佳的全是写失意的爱情。这大概与他沉沦的身世遭遇有关。自身失意的际遇，使其对青年男女失意的爱情有特别的体验。而在诗歌创作中有可能融入自己身世的感受。象这二首在蓬山远隔，相思成灰的感慨中，难道没有他仕途遭折的感触？</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/7554765520084170125248</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/7554765520084170125248</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 12:12:52 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T12:12:52+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《相思》 ]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/755476552008417111442474</link>
    <description><![CDATA[<div><P style="TEXT-INDENT: 2em">
<TABLE width=602>
<TBODY>
<TR>
<TD align=middle width=578>
<P align=left>&nbsp;</P></TD></TR>
<TR>
<TD align=left width=602>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">作者：王维</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">红豆生南国，春来发几枝。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">愿君多采撷，此物最相思。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【注解】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">１、红豆：又名相思子，一种生在岭南地区的植物，结出的籽象豌豆而稍扁，呈鲜红色。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">２、采撷：采摘。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【韵译】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">晶莹闪亮的红豆，产于岭南；</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">春天来了，该长得叶茂枝繁。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">愿你多多采摘它，嵌饰佩带；</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">这玩艺儿，最能把情思包涵！</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【评析】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">这是借咏物而寄相思的诗。一题为《江上赠李龟年》，可见是眷怀友人无疑。起句因物起兴，语虽单纯，却富于想象；接着以设问寄语，意味深长地寄托情思；第三句暗示珍重友谊，表面似乎嘱人相思，背面却深寓自身相思之重；最后一语双关，既切中题意，又关合情思，妙笔生花，婉曲动人。全诗情调健美高雅，怀思饱满奔放，语言朴素无华，韵律和谐柔美。可谓绝句的上乘佳品！</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"></P></TD></TR></TBODY></TABLE></P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/755476552008417111442474</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/755476552008417111442474</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 11:14:42 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T11:14:42+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《枫桥夜泊》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841711118720</link>
    <description><![CDATA[<div><P style="TEXT-INDENT: 2em">作者：张继</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">月落乌啼霜满天，江枫渔火对愁眠。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">姑苏城外寒山寺，夜半钟声到客船。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【注解】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">１、渔火：渔船上的灯火。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">２、姑苏：今江苏省苏州市。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">３、寒山寺：苏州枫桥附近的寺院。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【韵译】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">明月西落秋霜满天，几声乌啼山前；</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">江上渔火映红枫树，愁绪搅我难眠。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">呵，苏州城外那闻名海内的寒山寺；</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">夜半钟声，漫悠悠地飘到我的船边。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【评析】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">这是记叙夜泊枫桥的景象和感受的诗。首句写所见（月落），所闻（乌啼），所</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">感（霜满天）；二句描绘枫桥附近的景色和愁寂的心情；三、四句写客船卧听古刹钟</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">声。平凡的桥，平凡的树，平凡的水，平凡的寺，平凡的钟，经过诗人艺术的再创</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">造，就构成了一幅情味隽永幽静诱人的江南水乡的夜景图，成为流传古今的名作、名</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">胜。此诗自从欧阳修说了“三更不是打钟时”之后，议论颇多。其实寒山寺夜半鸣钟</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">却是事实，直到宋化仍然。宋人孙觌的《过枫桥寺》诗：“白首重来一梦中，青山不</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">改旧时容。乌啼月落桥边寺，倚枕犹闻半夜钟。”即可为证。张继大概也以夜半鸣钟</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">为异，故有“夜半钟声”一句。今人或以为“乌啼”乃寒山寺以西有“乌啼山”，非</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">指“乌鸦啼叫。”“愁眠”乃寒山寺以南的“愁眠山”，非指“忧愁难眠”。殊不知</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">“乌啼山”与“愁眠山”，却是因张继诗而得名。孙觌的“乌啼月落桥边寺”句中的</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">“乌啼”，即是明显指“乌啼山”。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841711118720</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841711118720</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 11:11:08 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T11:11:08+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《嫦娥》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841711832922</link>
    <description><![CDATA[<div><P style="TEXT-INDENT: 2em">作者：李商隐</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">云母屏风烛影深，长河渐落晓星沉。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">嫦娥应悔偷灵药，碧海青天夜夜心。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【注解】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">１、深：暗。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">２、长河：银河。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">３、碧海青天：指嫦娥的枯燥生活，只能见到碧色的海，深蓝色的天。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">４、夜夜心：指嫦娥每晚都会感到孤单。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【韵译】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">云母屏风染上一层浓浓的烛影，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">银河逐渐斜落启明星也已下沉。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">嫦娥想必悔恨当初偷吃不死药，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">如今独处碧海青天而夜夜寒心。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【评析】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">就内容而论，这是一首咏嫦娥的诗。然而各家看法不一。有人以为歌咏意中人的</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">私奔，有人以为是直接歌咏主人公处境孤寂，有人以为是借咏嫦娥另外有所寄托，有</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">人以为是歌咏女子学道求仙，有人以为应当作“无题”来看。我们姑且当作歌咏幽居</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">寂处，终夜不眠的女子。以此而论，着实写得贴情贴理。语言含蕴，情调感伤。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841711832922</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841711832922</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 11:08:32 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T11:08:32+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《登黄鹤楼》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841710563128</link>
    <description><![CDATA[<div><P style="TEXT-INDENT: 2em">作者：崔颢</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">昔人已乘黄鹤去，此地空余黄鹤楼。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">黄鹤一去不复返，白云千载空悠悠。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">晴川历历汉阳树，芳草萋萋鹦鹉洲。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">日暮乡关何处是，烟波江上使人愁。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【注解】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">１、黄鹤楼：故址在湖北武昌县，民国初年被火焚毁，传说古代有一位名叫费文的</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">仙人，在此乘鹤登仙。也有人作昔人已乘白云去。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">２、悠悠：久远的意思。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">３、历历：清晰、分明的样子。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">４、鹦鹉洲：在湖北省武昌县西南，根据后汉书记载，汉黄祖担任江夏太守时，在此</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">大宴宾客，有人献上鹦鹉，故称鹦鹉洲。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【韵译】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">传说中的仙人早乘黄鹤飞去，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">这地方只留下空荡的黄鹤楼。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">飞去的黄鹤再也不能复返了，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">唯有悠悠白云徒然千载依旧。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">汉阳晴川阁的碧树历历在目，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">时至黄昏不知何处是我家乡？</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">面对烟波渺渺大江令人发愁！</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【评析】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">这首诗是吊古怀乡之佳作。诗人登临古迹黄鹤楼，泛览眼前景物，即景而生情，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">诗兴大作，脱口而出，一泻千里。既自然宏丽，又饶有风骨。诗虽不协律，但音节浏</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">亮而不拗口。真是信手而就，一气呵成，成为历代所推崇的珍品。传说李白登此楼，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">目睹此诗，大为折服。说：“眼前有景道不得，崔颢题诗在上头。”严沧浪也说唐人</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">七言律诗，当以此为第一。足见诗贵自然，纵使格律诗也无不如此。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841710563128</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841710563128</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 10:56:03 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T10:56:03+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《杂诗》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/755476552008417105414721</link>
    <description><![CDATA[<div><P style="TEXT-INDENT: 2em">作者：王维</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">君自故乡来，应知故乡事。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">来日绮窗前，寒梅著花未。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【注解】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">１、来日：指动身前来的那天。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">２、绮窗：雕饰精美的窗子。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">３、著花：开花。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【韵译】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">您是刚从我们家乡出来，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">一定了解家乡人情事态；</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">请问您来时我家绮窗前，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">那一株腊梅花开了没开？</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【评析】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">这是一首抒写怀乡之情的诗。原诗有三首，这是第二首。诗以白描记言的手法，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">简洁而形象地刻划了主人公思乡的情感。对于离乡游子而言，故乡可怀念的东西很</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">多。然而诗不写眷怀山川景物，风土人情，却写眷念窗前“寒梅著花未？”真是“于</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">细微处见精神”，寓巧于朴，韵味浓郁，栩栩如生。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"></P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/755476552008417105414721</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/755476552008417105414721</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 10:54:14 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T10:54:14+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《登高》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841710522118</link>
    <description><![CDATA[<div><P>作者：杜甫<BR></P>
<P>风急天高猿啸哀，渚清沙白鸟飞回。<BR>无边落木萧萧下，不尽长江滚滚来。<BR>万里悲秋常作客，百年多病独登台。<BR>艰难苦恨繁霜鬓，潦倒新停浊酒杯。<BR><BR><BR><FONT color=#993366>【注解】</FONT>：<BR>１、渚：水中的小洲。<BR>２、回：回旋。<BR>３、百年：犹言一生。<BR>４、潦倒：犹言困顿，衰颓。<BR>５、新停：这时杜甫正因病戒酒。<BR><BR><FONT color=#993366>【韵译】</FONT>：<BR>天高风急秋气肃煞，猿啼十分悲凉；<BR>清清河洲白白沙岸，鸥鹭低空飞回。<BR>落叶飘然无边无际，层层纷纷撒下；<BR>无尽长江汹涌澎湃，滚滚奔腾而来。<BR>身在万里作客悲秋，我常到处漂泊；<BR>有生以来疾病缠身，今日独登高台。<BR>时世艰难生活困苦，常恨鬓如霜白；<BR>困顿潦倒精神衰颓，我且戒酒停杯。<BR><BR><FONT color=#993366>【评析】</FONT>：<BR>这一首重阳登高感怀诗，是大历二年（７６７）在夔州写的。“全诗通过登高所<BR>见秋江景色，倾诉了诗人长年飘泊老病孤愁的复杂感情，慷慨激越，动人心弦。”前<BR>半首写登高所闻所见情景，是写景；后半首写登高时的感触，是抒情。首联着重刻画<BR>眼前具体景物；颔联着重渲染秋天气氛；颈联抒发感情，由异乡飘泊写到多病残生；<BR>末联写白发日多，因病断酒，映衬时世艰难。<BR>全诗八句都对，句句押韵。金性尧以为“是杜诗中最能表现大气盘旋，悲凉沉郁<BR>之作。”</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841710522118</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/75547655200841710522118</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 10:52:21 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T10:52:21+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《渭城曲》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/755476552008417104848315</link>
    <description><![CDATA[<div><P style="TEXT-INDENT: 2em">
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=1 width="98%" border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD>
<TABLE width=602>
<TBODY>
<TR>
<TD align=middle width=578></TD></TR>
<TR>
<TD align=left width=602>
<P></P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">作者：王维</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">渭城朝雨浥轻尘，客舍青青柳色新。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">劝君更尽一杯酒，西出阳关无故人。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【注解】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">１、渭城：就是咸阳，现今陕西省西安市。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">２、浥：湿润。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">３、客舍：旅馆。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">４、柳色：柳象征离别。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">５、阳关：古关名，在甘肃省敦煌西南，由于在玉门关以南，故称阳关，是出塞必经</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">之地。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【韵译】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">渭城早晨一场春雨沾湿了轻尘，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">客舍周围青青的柳树格外清新。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">老朋友请你再干一杯饯别酒吧，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">出了阳关西路再也没有老友人。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【评析】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">这是一首送别的名曲。一题作《送元二使安西》。赴安西必经阳关，即今甘肃敦</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">煌。诗的首二句点明送别的时令、地点、景物；三、四句写惜别。前两句为送别创造</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">一个愁郁的环境气氛，后两句再写频频劝酒，依依离情。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">此诗后来被编入乐府，广为传诵，成为饯别的名曲。或名《阳关曲》，或名《阳</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">关三叠》。白居易《对酒五首》之一有：“相逢且莫推辞醉，听唱《阳关》第四声”</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">句，且注明“第四声即‘劝君更尽一杯酒’。”</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">所谓《阳关三叠》，是因为咏唱时，首句不叠，其他三句都再唱。然而，有人认</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">为仅有末句重叠三唱。按白乐天所说的“第四声”，则应是首句不叠，其他三句重</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">叠。不然“劝君”一句不可能为“第四声”。</P></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR></TBODY></TABLE></P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/755476552008417104848315</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/755476552008417104848315</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 10:48:48 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T10:48:48+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[《草》]]></title>	
    <link>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/755476552008417103934929</link>
    <description><![CDATA[<div><P style="TEXT-INDENT: 2em">作者：白居易</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">&nbsp;</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">离离原上草，一岁一枯荣。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">野火烧不尽，春风吹又生。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">远芳侵古道，晴翠接荒城。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">又送王孙去，萋萋满别情。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【注解】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">１、离离：历历，分明的样子。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">２、远芳：伸展到远处的草。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">３、萋萋：茂盛的样子。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【韵译】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">古原上的野草乱生乱长，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">每年春来茂盛秋来枯黄。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">任凭野火焚烧不尽不灭，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">春风一吹依旧蓬勃生长。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">远处芳草掩没古老驿道，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">延至荒城一片翠绿清朗。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">春绿草长又送游子远去，</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">萋萋乱草可比满腹离伤。</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">【评析】：</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">这是咏物诗，也可作为寓言诗看。有人认为是讥刺小人的。从全诗看，原上草虽</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">有所指，但喻意并无确定。“野火烧不尽，春风吹又生，”却作为一种“韧劲”而有</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">口皆碑，成为传之千古的绝唱。</P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[愫愫]]></author>
	    <comments>http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/755476552008417103934929</comments>
    <slash:comments>0</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://anzhiruo.su.blog.163.com/blog/static/755476552008417103934929</guid>
    <pubDate>Sat, 17 May 2008 10:39:34 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2008-05-17T10:39:34+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
 </channel>
</rss>